TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:47:42 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋往生品第四 Đại Trí Độ Luận thích vãng sanh phẩm đệ tứ 之中(卷三十九) chi trung (quyển tam thập cửu )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 行般若波羅蜜時,得四禪、四無量心、四無色定, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đắc tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 遊戲其中入初禪;從初禪起入滅盡定, du hí kỳ trung nhập sơ Thiền ;tòng sơ Thiền khởi nhập diệt tận định , 從滅盡定起乃至入四禪,從四禪起入滅盡定, tùng diệt tận định khởi nãi chí nhập tứ Thiền ,tùng tứ Thiền khởi nhập diệt tận định , 從滅盡定起入虛空處,從虛空處起入滅盡定, tùng diệt tận định khởi nhập hư không xứ ,tùng hư không xứ khởi nhập diệt tận định , 從滅盡定起乃至入非有想非無想處, tùng diệt tận định khởi nãi chí nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 從非有想非無想處起入滅盡定。 tùng Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử khởi nhập diệt tận định 。 如是舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故入超越定。 như thị Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố nhập siêu việt định 。 」 【論】問曰: 若凡夫人不能入滅盡定, 」 【luận 】vấn viết : nhược/nhã phàm phu nhân bất năng nhập diệt tận định , 云何菩薩 從初禪起入滅盡定? 答曰: 《阿毘曇鞞婆沙》 vân hà Bồ Tát  tòng sơ Thiền khởi nhập diệt tận định ? đáp viết : 《A-tỳ-đàm Tỳ-bà-sa 》  中小乘如是說,非佛三藏說。 又是菩薩,  trung Tiểu thừa như thị thuyết ,phi Phật Tam Tạng thuyết 。 hựu thị Bồ Tát , 聖人 尚不及,何況當是凡夫!譬如六牙白象, Thánh nhân  thượng bất cập ,hà huống đương thị phàm phu !thí như lục nha bạch tượng , 雖 被毒箭,猶憐愍怨賊!如是慈悲心, tuy  bị độc tiễn ,do liên mẫn oán tặc !như thị từ bi tâm , 阿羅漢 所無。畜生中猶尚如是,何況作人身, A-la-hán  sở vô 。súc sanh trung do thượng như thị ,hà huống tác nhân thân , 離欲 入禪而不得滅盡定! 問曰: 若菩薩得滅盡 ly dục  nhập Thiền nhi bất đắc diệt tận định ! vấn viết : nhược/nhã Bồ Tát đắc diệt tận  定,可爾;超越定法不能過二,  định ,khả nhĩ ;siêu việt định pháp bất năng quá/qua nhị , 若言「從初 禪起乃至入滅盡定」, nhược/nhã ngôn 「tòng sơ  Thiền khởi nãi chí nhập diệt tận định 」, 無有是法? 答曰: 餘人 雖有定法,力少故, vô hữu thị pháp ? đáp viết : dư nhân  tuy hữu định pháp ,lực thiểu cố , 不能遠超;菩薩無量福 德智慧力,深入禪定,心亦不著,故能遠超。 bất năng viễn siêu ;Bồ Tát vô lượng phước  đức trí tuệ lực ,thâm nhập Thiền định ,tâm diệc bất trước ,cố năng viễn siêu 。  譬如人中力士,  thí như nhân trung lực sĩ , 趠不過三四丈;若天中力 士,無復限數。 小乘法中, 趠bất quá tam tứ trượng ;nhược/nhã Thiên trung lực  sĩ ,vô phục hạn số 。 Tiểu thừa Pháp trung , 超一者是定法;菩 薩禪定力大,心無所著,故遠近隨意。 siêu nhất giả thị định pháp ;bồ  tát Thiền định lực Đại ,tâm vô sở trước ,cố viễn cận tùy ý 。  問曰: 若爾者,超越者是大,  vấn viết : nhược nhĩ giả ,siêu việt giả thị Đại , 次第定不應為大? 答曰: 二俱為大。所以者何?從初禪起至二禪, thứ đệ định bất ưng vi/vì/vị Đại ? đáp viết : nhị câu vi/vì/vị Đại 。sở dĩ giả hà ?tòng sơ Thiền khởi chí nhị Thiền ,  更無餘心,一念得入,乃至滅盡定皆爾。  cánh vô dư tâm ,nhất niệm đắc nhập ,nãi chí diệt tận định giai nhĩ 。 超 越者,從初禪起入第三禪,亦不令餘心雜, siêu  việt giả ,tòng sơ Thiền khởi nhập đệ tam Thiền ,diệc bất lệnh dư tâm tạp ,  乃至滅盡定,逆順皆爾。 有人言:超越定勝,  nãi chí diệt tận định ,nghịch thuận giai nhĩ 。 hữu nhân ngôn :siêu việt định thắng , 所 以者何?但無餘心雜而能超越故;譬如槃 sở  dĩ giả hà ?đãn vô dư tâm tạp nhi năng siêu việt cố ;thí như bàn  馬迴轉隨意。  mã hồi chuyển tùy ý 。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 時,修四念處乃至十八不共法, thời ,tu tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 不取須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛 bất thủ Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật 道;以方便力,為度眾生故起八聖道分, đạo ;dĩ phương tiện lực ,vi/vì/vị độ chúng sanh cố khởi bát Thánh đạo phần , 以是八道,令得須陀洹果乃至辟支佛道。 dĩ thị bát đạo ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí Bích Chi Phật đạo 。 」佛告舍利弗:「一切阿羅漢、辟支佛果及智, 」Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhất thiết A-la-hán 、Bích Chi Phật quả cập trí , 是菩薩摩訶薩無生法忍。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Vô sanh Pháp nhẫn 。 舍利弗!當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,在阿鞞跋致地中住。 Xá-lợi-phất !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tại Bất-thoái-chuyển địa trung trụ/trú 。 」【論】 問曰: 何以不說是菩薩行六波羅蜜, 」【luận 】 vấn viết : hà dĩ bất thuyết thị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật , 而 但說得四念處? 答曰: 若說、若不說, nhi  đãn thuyết đắc tứ niệm xứ ? đáp viết : nhược/nhã thuyết 、nhược/nhã bất thuyết , 當知 是菩薩皆行六波羅蜜;於三十七品或行、 đương tri  thị Bồ Tát giai hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;ư tam thập thất phẩm hoặc hạnh/hành/hàng 、  或不行。 不證聲聞、辟支佛道者,  hoặc bất hạnh/hành 。 bất chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo giả , 有大慈大 悲、深入方便力等,如先說。 hữu đại từ Đại  bi 、thâm nhập phương tiện lực đẳng ,như tiên thuyết 。  問曰: 自不得諸 道果,云何能以化人? 答曰: 佛自說因緣,  vấn viết : tự bất đắc chư  đạo quả ,vân hà năng dĩ hóa nhân ? đáp viết : Phật tự thuyết nhân duyên , 所 謂聲聞、辟支佛果及智,皆是菩薩法忍, sở  vị Thanh văn 、Bích Chi Phật quả cập trí ,giai thị Bồ Tát pháp nhẫn , 但不 受諸道果名字;果及智皆入無生法忍中。 đãn bất  thọ/thụ chư đạo quả danh tự ;quả cập trí giai nhập Vô sanh Pháp nhẫn trung 。  復次,唯不取證,餘者皆行。 得菩薩道故,  phục thứ ,duy bất thủ chứng ,dư giả giai hạnh/hành/hàng 。 đắc Bồ Tát đạo cố , 名 為「阿鞞跋致」。 danh  vi/vì/vị 「Bất-thoái-chuyển 」。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩住六波羅蜜淨兜 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú lục Ba la mật tịnh đâu 率天道,當知是賢劫中菩薩。 suất thiên đạo ,đương tri thị hiền kiếp trung Bồ Tát 。 」 【論】 釋曰: 菩薩 有各各道,各各行,各各願。是菩薩修業因緣, 」 【luận 】 thích viết : Bồ Tát  hữu các các đạo ,các các hạnh/hành/hàng ,các các nguyện 。thị Bồ Tát tu nghiệp nhân duyên ,  生兜率天上,入千菩薩會中,次第作佛,  sanh Đâu suất thiên thượng ,nhập thiên Bồ Tát hội trung ,thứ đệ tác Phật , 如 是相當知是賢劫中菩薩。 như  thị tướng đương tri thị hiền kiếp trung Bồ Tát 。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩修四禪乃至十 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tứ Thiền nãi chí thập 八不共法,未證四諦,當知是菩薩一生補處。 bát bất cộng pháp ,vị chứng Tứ đế ,đương tri thị Bồ Tát Nhất-sanh-bổ-xứ 。 」【論】 問曰: 是一生補處菩薩,應生兜率天, 」【luận 】 vấn viết : thị nhất sanh bổ xứ Bồ-tát ,ưng sanh Đâu suất thiên , 云 何說得四禪等? 答曰: 是菩薩生兜率天 vân  hà thuyết đắc tứ Thiền đẳng ? đáp viết : thị Bồ Tát sanh Đâu suất thiên  上,離欲得四禪等。 復次,是補處菩薩,  thượng ,ly dục đắc tứ Thiền đẳng 。 phục thứ ,thị bổ xứ Bồ Tát , 離欲 來久具足佛法,以方便力,隨補處法, ly dục  lai cửu cụ túc Phật Pháp ,dĩ phương tiện lực ,tùy bổ xứ Pháp , 生兜 率天。 「未證四諦」者,故留不證。若取證者, sanh đâu  suất Thiên 。 「vị chứng Tứ đế 」giả ,cố lưu bất chứng 。nhược/nhã thủ chứng giả , 成 辟支佛;欲成佛故不證。 thành  Bích Chi Phật ;dục thành Phật cố bất chứng 。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩無量阿僧祇劫 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng a-tăng-kì kiếp 修行,得阿耨多羅三藐三菩提。 tu hành ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 【論】 釋曰: 是菩薩雖種善根, 」 【luận 】 thích viết : thị Bồ Tát tuy chủng thiện căn , 求阿耨多羅三藐三菩 提,以鈍根雜行故,久乃得之。 cầu A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề ,dĩ độn căn tạp hạnh/hành/hàng cố ,cửu nãi đắc chi 。 以深種善 根,故必得。 dĩ thâm chủng thiện  căn ,cố tất đắc 。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩住六波羅蜜, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú lục Ba la mật , 常懃精進,利益眾生,不說無益之事。 thường cần tinh tấn ,lợi ích chúng sanh ,bất thuyết vô ích chi sự 。 」 【論】 釋曰: 是菩薩先有惡口故, 」 【luận 】 thích viết : thị Bồ Tát tiên hữu ác khẩu cố , 發菩薩心願言:「我永 離口四過,行是道。」 復次, phát Bồ Tát tâm nguyện ngôn :「ngã vĩnh  ly khẩu tứ quá/qua ,hạnh/hành/hàng thị đạo 。」 phục thứ , 此菩薩知是般若 波羅蜜中諸法,無有定相, thử Bồ Tát tri thị Bát-nhã  Ba-la-mật trung chư Pháp ,vô hữu định tướng , 不可著、不可說 相故。如是知能利益者, bất khả trước/trứ 、bất khả thuyết  tướng cố 。như thị tri năng lợi ích giả , 皆是佛法;若不 能利益,雖種種好語,非是佛法。 giai thị Phật Pháp ;nhược/nhã bất  năng lợi ích ,tuy chủng chủng hảo ngữ ,phi thị Phật Pháp 。 譬如種種 好藥,不能破病, thí như chủng chủng  hảo dược ,bất năng phá bệnh , 不名為藥;趣得土泥等 能差病者,是名為藥。 以是故, bất danh vi dược ;thú đắc độ nê đẳng  năng sái bệnh giả ,thị danh vi/vì/vị dược 。 dĩ thị cố , 恐其謬錯 故,不說無益之事。 khủng kỳ mậu thác/thố  cố ,bất thuyết vô ích chi sự 。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行六波羅蜜, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 常懃精進,利益眾生,從一佛國至一佛國, thường cần tinh tấn ,lợi ích chúng sanh ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 斷眾生三惡道。」 【論】 釋曰: 是菩薩住六神通, đoạn chúng sanh tam ác đạo 。」 【luận 】 thích viết : thị Bồ-tát trụ lục Thần thông , 到十 方世界,遮上、中、下三種不善道。 đáo thập  phương thế giới ,già thượng 、trung 、hạ tam chủng bất thiện đạo 。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩住六波羅蜜, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú lục Ba la mật , 以檀為首,安樂一切眾生:須飲食與飲食, dĩ đàn vi/vì/vị thủ ,an lạc nhất thiết chúng sanh :tu ẩm thực dữ ẩm thực , 衣服、臥具,瓔珞、花香,房舍、燈燭, y phục 、ngọa cụ ,anh lạc 、hoa hương ,phòng xá 、đăng chúc , 隨其所須皆給與之。 tùy kỳ sở tu giai cấp dữ chi 。 」 【論】 釋曰: 菩薩有二種:一者、能令眾生 離苦,二者、能與樂。 」 【luận 】 thích viết : Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、năng lệnh chúng sanh  ly khổ ,nhị giả 、năng dữ lạc/nhạc 。  復有二種:一者、憐愍三 惡道眾生,二者、憐愍人。 是菩薩與眾生樂,  phục hữu nhị chủng :nhất giả 、liên mẫn tam  ác đạo chúng sanh ,nhị giả 、liên mẫn nhân 。 thị Bồ Tát dữ chúng sanh lạc/nhạc ,  憐愍人故,隨所須皆與之。  liên mẫn nhân cố ,tùy sở tu giai dữ chi 。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 時,變身如佛,為地獄中眾生說法, thời ,biến thân như Phật ,vi/vì/vị địa ngục trung chúng sanh thuyết Pháp , 為畜生、餓鬼中眾生說法。 vi/vì/vị súc sanh 、ngạ quỷ trung chúng sanh thuyết Pháp 。 」 【論】 問曰: 是菩薩何以故 變作佛身, 」 【luận 】 vấn viết : thị Bồ Tát hà dĩ cố  biến tác Phật thân , 似不尊重佛? 答曰: 有眾生見 佛身得度者, tự bất tôn trọng Phật ? đáp viết : hữu chúng sanh kiến  Phật thân đắc độ giả , 或有見轉輪聖王等餘身得 度者,以是故變身作佛。 復次, hoặc hữu kiến Chuyển luân Thánh Vương đẳng dư thân đắc  độ giả ,dĩ thị cố biến thân tác Phật 。 phục thứ , 世間稱佛名 字是大悲,是世尊。若以佛身入地獄者, thế gian xưng Phật danh  tự thị đại bi ,thị Thế Tôn 。nhược/nhã dĩ Phật thân nhập địa ngục giả , 則 閻羅王諸鬼神不遮礙:是我所尊者師, tức  Diêm la Vương chư quỷ thần bất già ngại :thị ngã sở Tôn-Giả sư , 云何 可遮! 問曰: 若地獄中火燒,常有苦痛, vân hà  khả già ! vấn viết : nhược/nhã địa ngục trung hỏa thiêu ,thường hữu khổ thống , 心常散 亂,不得受法, tâm thường tán  loạn ,bất đắc thọ/thụ Pháp , 云何可化? 答曰: 是菩薩以不 可思議神通力,破鑊滅火, vân hà khả hóa ? đáp viết : thị Bồ Tát dĩ bất  khả tư nghị thần thông lực ,phá hoạch diệt hỏa , 禁制獄卒;放光 照之,眾生心樂,乃為說法,聞則受持。 cấm chế ngục tốt ;phóng quang  chiếu chi ,chúng sanh tâm lạc/nhạc ,nãi vi/vì/vị thuyết Pháp ,văn tức thọ trì 。  問曰: 若爾者,  vấn viết : nhược nhĩ giả , 地獄眾生有得道者不? 答曰: 雖不 得道,種得道善根因緣。 địa ngục chúng sanh hữu đắc đạo giả bất ? đáp viết : tuy bất  đắc đạo ,chủng đắc đạo thiện căn nhân duyên 。 所以者何?以重罪 故,不應得道。 畜生道中當分別:或得者, sở dĩ giả hà ?dĩ trọng tội  cố ,bất ưng đắc đạo 。 súc sanh đạo trung đương phân biệt :hoặc đắc giả , 或 不得者。 hoặc  bất đắc giả 。 如阿那婆達多龍王、沙竭龍王等 得菩薩道。 鬼神道中, như A na bà đạt đa long Vương 、sa kiệt long Vương đẳng  đắc Bồ Tát đạo 。 quỷ thần đạo trung , 如夜叉密迹金剛鬼 子母等,有得見道,是大菩薩。 như dạ xoa mật tích Kim Cương quỷ  tử mẫu đẳng ,hữu đắc kiến đạo ,thị đại Bồ-tát 。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 變身如佛,遍至十方如恒河沙等諸佛世界, biến thân như Phật ,biến chí thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới , 為眾生說法;亦供養諸佛及淨佛世界, vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ;diệc cúng dường chư Phật cập tịnh Phật thế giới , 聞諸佛說法;觀採十方淨妙國土相而已, văn chư Phật thuyết Pháp ;quán thải thập phương tịnh diệu quốc độ tướng nhi dĩ , 自起殊勝世界。其中菩薩摩訶薩,皆是一生補處。 tự khởi thù thắng thế giới 。kỳ trung Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai thị Nhất-sanh-bổ-xứ 。 」【論】 釋曰: 是菩薩遍為六道說法, 」【luận 】 thích viết : thị Bồ Tát biến vi/vì/vị lục đạo thuyết Pháp , 以佛身 為十方眾生說法。若眾生聞弟子教者, dĩ Phật thân  vi/vì/vị thập phương chúng sanh thuyết Pháp 。nhược/nhã chúng sanh văn đệ-tử giáo giả , 不 能信受;若聞佛獨尊自在者說法, bất  năng tín thọ ;nhược/nhã văn Phật độc tôn tự tại giả thuyết Pháp , 信受其 語。 是菩薩二事因緣故, tín thọ kỳ  ngữ 。 thị Bồ Tát nhị sự nhân duyên cố , 供養諸佛、莊嚴世 界:聞莊嚴世界法;到十方佛國, cúng dường chư Phật 、trang nghiêm thế  giới :văn trang nghiêm thế giới Pháp ;đáo thập phương Phật quốc , 取清淨世 界相。 行業因緣,轉復殊勝,光明亦多。 thủ thanh tịnh thế  giới tướng 。 hành nghiệp nhân duyên ,chuyển phục thù thắng ,quang minh diệc đa 。 所以者 何?此國土中,皆一生補處菩薩。 sở dĩ giả  hà ?thử quốc độ trung ,giai nhất sanh bổ xứ Bồ-tát 。  問曰: 若先 已說「兜率天上一生補處菩薩」,  vấn viết : nhược/nhã tiên  dĩ thuyết 「Đâu suất thiên thượng nhất sanh bổ xứ Bồ-tát 」, 今云何說「他 方世界菩薩, kim vân hà thuyết 「tha  phương thế giới Bồ Tát , 皆一生補處」? 答曰: 兜率天上一 生補處者,是三千世界常法,餘處不定。 giai Nhất-sanh-bổ-xứ 」? đáp viết : Đâu suất thiên thượng nhất  sanh bổ xứ giả ,thị tam thiên thế giới thường Pháp ,dư xứ bất định 。 所謂 第一清淨者,轉身成佛故。 sở vị  đệ nhất thanh tịnh giả ,chuyển thân thành Phật cố 。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 成就三十二相,諸根淨利。諸根淨利故, thành tựu tam thập nhị tướng ,chư căn tịnh lợi 。chư căn tịnh lợi cố , 眾人愛敬;以愛敬故,漸以三乘法而度脫之。如是, chúng nhân ái kính ;dĩ ái kính cố ,tiệm dĩ tam thừa Pháp nhi độ thoát chi 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 應學身清淨、口清淨。 ưng học thân thanh tịnh 、khẩu thanh tịnh 。 」 【論】 釋曰: 是菩薩欲令眾生 眼見其身得度故,以三十二相莊嚴身。 」 【luận 】 thích viết : thị Bồ Tát dục lệnh chúng sanh  nhãn kiến kỳ thân đắc độ cố ,dĩ tam thập nhị tướng trang nghiêm thân 。  「諸 根淨利」者,眼等諸根明利,  「chư  căn tịnh lợi 」giả ,nhãn đẳng chư căn minh lợi , 出過餘人;信、慧根 諸心數根等, xuất quá/qua dư nhân ;tín 、tuệ căn  chư tâm số căn đẳng , 利淨第一;見者歎其希有:「我 無此事!」愛敬是菩薩,信受其語, lợi tịnh đệ nhất ;kiến giả thán kỳ hy hữu :「ngã  vô thử sự !」ái kính thị Bồ Tát ,tín thọ kỳ ngữ , 世世具足 道法,以三乘道入涅槃。 thế thế cụ túc  đạo pháp ,dĩ tam thừa đạo nhập Niết Bàn 。  是三十二相、眼等 諸根,皆從身、口業因緣清淨得,以是故,  thị tam thập nhị tướng 、nhãn đẳng  chư căn ,giai tùng thân 、khẩu nghiệp nhân duyên thanh tịnh đắc ,dĩ thị cố , 佛 說:「菩薩應當淨身、口業。 Phật  thuyết :「Bồ Tát ứng đương tịnh thân 、khẩu nghiệp 。 」【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 」【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời 得諸根淨,以是淨根而不自高,亦不下他。 đắc chư căn tịnh ,dĩ thị tịnh căn nhi bất tự cao ,diệc bất hạ tha 。 」【論】 釋曰: 是菩薩常深淨行六波羅蜜故, 」【luận 】 thích viết : thị Bồ Tát thường thâm tịnh hạnh lục Ba la mật cố , 得 眼等諸根淨利,人皆愛敬;慧等諸心數法根, đắc  nhãn đẳng chư căn tịnh lợi ,nhân giai ái kính ;tuệ đẳng chư tâm số Pháp căn ,  淨利無比,為度眾生故。世間常法,  tịnh lợi vô bỉ ,vi/vì/vị độ chúng sanh cố 。thế gian thường Pháp , 若得殊 異,心則自高,輕諸餘人,作是念:「汝無此事, nhược/nhã đắc thù  dị ,tâm tức tự cao ,khinh chư dư nhân ,tác thị niệm :「nhữ vô thử sự ,  我獨有此!」以是因緣故,還失佛道。  ngã độc hữu thử !」dĩ thị nhân duyên cố ,hoàn thất Phật đạo 。  如經中 說:「菩薩輕餘菩薩,念念一劫,遠於佛道,  như Kinh trung  thuyết :「Bồ Tát khinh dư Bồ Tát ,niệm niệm nhất kiếp ,viễn ư Phật đạo , 經 爾所劫更修佛道。」 以是故,「而不自高, Kinh  nhĩ sở kiếp cánh tu Phật đạo 。」 dĩ thị cố ,「nhi bất tự cao , 亦不 下他」。 diệc bất  hạ tha 」。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩從初發心住檀波 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm trụ/trú đàn ba 羅蜜、尸羅波羅蜜,乃至阿鞞跋致地, La mật 、thi-la Ba-la-mật ,nãi chí Bất-thoái-chuyển địa , 終不墮惡道。」 【論】 釋曰: 是菩薩從初已來, chung bất đọa ác đạo 。」 【luận 】 thích viết : thị Bồ Tát tòng sơ dĩ lai , 性畏惡 道,所作功德願不墜墮。 tánh úy ác  đạo ,sở tác công đức nguyện bất trụy đọa 。  「乃至阿鞞跋致地」 者,以未到中間,畏墮惡道故作願。  「nãi chí Bất-thoái-chuyển địa 」 giả ,dĩ vị đáo trung gian ,úy đọa ác đạo cố tác nguyện 。 菩薩作 是念:「若我墮三惡道者,自不能度, Bồ Tát tác  thị niệm :「nhược/nhã ngã đọa tam ác đạo giả ,tự bất năng độ , 何能度 人?又受三惡道苦惱時,以瞋惱故, hà năng độ  nhân ?hựu thọ/thụ tam ác đạo khổ não thời ,dĩ sân não cố , 結使增 長,還起惡業,復受苦報;如是無窮, kết/kiết sử tăng  trường/trưởng ,hoàn khởi ác nghiệp ,phục thọ khổ báo ;như thị vô cùng , 何時當 得修行佛道?」 問曰: 若持戒果報不墮惡道 hà thời đương  đắc tu hành Phật đạo ?」 vấn viết : nhược/nhã trì giới quả báo bất đọa ác đạo  者,  giả , 何以復說布施? 答曰: 持戒是不墮惡道 根本,布施亦能不墮。 hà dĩ phục thuyết bố thí ? đáp viết : trì giới thị bất đọa ác đạo  căn bản ,bố thí diệc năng bất đọa 。  復次,菩薩持戒,雖不墮惡道中,  phục thứ ,Bồ Tát trì giới ,tuy bất đọa ác đạo trung , 生人中 貧窮,不能自利, sanh nhân trung  bần cùng ,bất năng tự lợi , 又不益人;以是故行布 施。 餘波羅蜜,各有其事。 hựu bất ích nhân ;dĩ thị cố hạnh/hành/hàng bố  thí 。 dư Ba-la-mật ,các hữu kỳ sự 。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 從初發心乃至阿鞞跋致地,常不捨十善行。 tùng sơ phát tâm nãi chí Bất-thoái-chuyển địa ,thường bất xả Thập thiện hạnh/hành/hàng 。 」 【論】 釋曰: 佛說 持戒故,不墮惡道,布施隨逐, 」 【luận 】 thích viết : Phật thuyết  trì giới cố ,bất đọa ác đạo ,bố thí tùy trục , 今不知云何 行尸羅波羅蜜, kim bất tri vân hà  hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật , 乃至阿鞞跋致地;是故復 說「常行十善」。 復次,先菩薩持戒不牢固, nãi chí Bất-thoái-chuyển địa ;thị cố phục  thuyết 「thường hạnh/hành/hàng Thập thiện 」。 phục thứ ,tiên Bồ Tát trì giới bất lao cố , 布施 隨助;今說但持戒牢固,不捨十善, bố thí  tùy trợ ;kim thuyết đãn trì giới lao cố ,bất xả Thập thiện , 不墮三 惡道。 bất đọa tam  ác đạo 。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 住檀波羅蜜、尸羅波羅蜜中,作轉輪聖王,安立眾生, trụ/trú đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật trung ,tác Chuyển luân Thánh Vương ,an lập chúng sanh , 於十善道;亦以財物布施眾生。 ư thập thiện đạo ;diệc dĩ tài vật bố thí chúng sanh 。 」 【論】 釋曰: 是檀、尸波 羅蜜因緣故,作轉輪聖王。 」 【luận 】 thích viết : thị đàn 、thi ba  La mật nhân duyên cố ,tác Chuyển luân Thánh Vương 。  行尸羅波羅蜜 故,能令眾生信受十善。 行檀波羅蜜故,  hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật  cố ,năng lệnh chúng sanh tín thọ Thập thiện 。 hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật cố , 以 財寶給施眾生,亦不可盡。 dĩ  tài bảo cấp thí chúng sanh ,diệc bất khả tận 。  問曰: 一切菩薩 皆行是二波羅蜜,  vấn viết : nhất thiết Bồ Tát  giai hạnh/hành/hàng thị nhị Ba-la-mật , 作轉輪聖王不? 答曰: 不 必然也!何以故?如此品中, tác Chuyển luân Thánh Vương bất ? đáp viết : bất  tất nhiên dã !hà dĩ cố ?như thử phẩm trung , 諸菩薩種種法 入佛道。 有菩薩聞轉輪聖王儀法, chư Bồ-tát chủng chủng Pháp  nhập Phật đạo 。 hữu Bồ Tát văn Chuyển luân Thánh Vương nghi Pháp , 在此處 能利益眾生, tại thử xứ  năng lợi ích chúng sanh , 故作是願;或有菩薩種轉輪 聖王因緣,雖不作願,亦得轉輪聖王報。 cố tác thị nguyện ;hoặc hữu Bồ Tát chủng chuyển luân  Thánh Vương nhân duyên ,tuy bất tác nguyện ,diệc đắc Chuyển luân Thánh Vương báo 。  自 行二波羅蜜故,作轉輪聖王,  tự  hạnh/hành/hàng nhị Ba-la-mật cố ,tác Chuyển luân Thánh Vương , 亦教一切眾 生行十善道,亦自行布施。 diệc giáo nhất thiết chúng  sanh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,diệc tự hạnh/hành/hàng bố thí 。  聞者生疑:「為一 世作?為世世作?」以是故,  văn giả sanh nghi :「vi/vì/vị nhất  thế tác ?vi/vì/vị thế thế tác ?」dĩ thị cố , 【經】 佛告舍利弗:「有菩薩摩訶薩, 【Kinh 】 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 住檀波羅蜜、尸羅波羅蜜,無量千萬世作轉輪聖王, trụ/trú đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật ,vô lượng thiên vạn thế tác Chuyển luân Thánh Vương , 值遇無量百千諸佛,供養恭敬,尊重讚歎。 trực ngộ vô lượng bách thiên chư Phật ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán 。 」【論】 釋曰: 若菩薩知作轉輪聖王大益眾生 」【luận 】 thích viết : nhược/nhã Bồ Tát tri tác Chuyển luân Thánh Vương Đại ích chúng sanh  者,便作轉輪聖王;若自知餘身益大,  giả ,tiện tác Chuyển luân Thánh Vương ;nhược/nhã tự tri dư thân ích Đại , 亦作 餘身。 復次,欲以世間法大供養佛故, diệc tác  dư thân 。 phục thứ ,dục dĩ thế gian pháp Đại cúng dường Phật cố , 作轉 輪聖王。 tác chuyển  luân Thánh Vương 。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 常為眾生以法照明,亦以自照;乃至阿耨多羅三藐三菩提, thường vi/vì/vị chúng sanh dĩ pháp chiếu minh ,diệc dĩ tự chiếu ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 終不離照明。舍利弗!是菩薩摩訶薩, chung bất ly chiếu minh 。Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於佛法中已得尊重。舍利弗!以是故, ư Phật Pháp trung dĩ đắc tôn trọng 。Xá-lợi-phất !dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,身、口、意不淨,不令妄起。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thân 、khẩu 、ý bất tịnh ,bất lệnh vọng khởi 。 」 【論】釋曰: 上菩薩行檀、尸波羅蜜作轉輪聖王; 」 【luận 】thích viết : thượng Bồ Tát hạnh đàn 、thi Ba-la-mật tác Chuyển luân Thánh Vương ;  是菩薩但分別諸經,  thị Bồ Tát đãn phân biệt chư Kinh , 讀誦憶念、思惟、分別 諸法,以求佛道。以是智慧光明,自利益, độc tụng ức niệm 、tư tánh 、phân biệt  chư Pháp ,dĩ cầu Phật đạo 。dĩ thị trí tuệ quang minh ,tự lợi ích , 亦 能利益眾生;如人闇道中然燈,亦能自益, diệc  năng lợi ích chúng sanh ;như nhân ám đạo trung Nhiên Đăng ,diệc năng tự ích , 亦 能益人。 「終不離」者,是因緣故, diệc  năng ích nhân 。 「chung bất ly 」giả ,thị nhân duyên cố , 終不離智慧 光明,乃至阿耨多羅三藐三菩提。 復次, chung bất ly trí tuệ  quang minh ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 phục thứ , 是菩 薩清淨法施,不求名利供養恭敬, thị bồ  tát thanh tịnh Pháp thí ,bất cầu danh lợi cúng dường cung kính , 不貪弟 子,不恃智慧,亦不自高輕於餘人, bất tham đệ  tử ,bất thị trí tuệ ,diệc bất tự cao khinh ư dư nhân , 亦不譏 刺;但念十方諸佛慈心念眾生, diệc bất ky  thứ ;đãn niệm thập phương chư Phật từ tâm niệm chúng sanh , 我亦如 是學佛道:說法無所依止,適無所著, ngã diệc như  thị học Phật đạo :thuyết Pháp vô sở y chỉ ,thích vô sở trước , 但 為眾生,令知諸法實相。如是清淨說法, đãn  vi/vì/vị chúng sanh ,lệnh tri chư pháp thật tướng 。như thị thanh tịnh thuyết Pháp , 世 世不失智慧光明, thế  thế bất thất trí tuệ quang minh , 乃至阿耨多羅三藐三菩 提。 「已得尊重」者,上諸菩薩能如是者, nãi chí A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề 。 「dĩ đắc tôn trọng 」giả ,thượng chư Bồ-tát năng như thị giả , 於諸 眾生皆為尊重。 「身、口、意不淨,不令妄起」者, ư chư  chúng sanh giai vi/vì/vị tôn trọng 。 「thân 、khẩu 、ý bất tịnh ,bất lệnh vọng khởi 」giả ,  能以清淨法施者,不應雜起身、口、意惡業。  năng dĩ thanh tịnh Pháp thí giả ,bất ưng tạp khởi thân 、khẩu 、ý ác nghiệp 。  所以者何?若起身、口、意惡者,  sở dĩ giả hà ?nhược/nhã khởi thân 、khẩu 、ý ác giả , 聞者或不信 受。若意業不淨, văn giả hoặc bất tín  thọ/thụ 。nhược/nhã ý nghiệp bất tịnh , 智慧不明;智慧不明不能 善行菩薩道。 復次,不但此一菩薩, trí tuệ bất minh ;trí tuệ bất minh bất năng  thiện hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 phục thứ ,bất đãn thử nhất Bồ Tát , 上來菩薩 能行此法者,皆名尊重佛教。 thượng lai Bồ Tát  năng hạnh/hành/hàng thử pháp giả ,giai danh tôn trọng Phật giáo 。 若菩薩欲行 菩薩道,皆不應雜罪行,一切惡罪業, nhược/nhã Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng  Bồ Tát đạo ,giai bất ưng tạp tội hạnh/hành/hàng ,nhất thiết ác tội nghiệp , 不令 妄起;雜行者,於行道則難,不能疾成佛道, bất lệnh  vọng khởi ;tạp hành giả ,ư hành đạo tức nạn/nan ,bất năng tật thành Phật đạo ,  罪業因緣壞諸福德故。  tội nghiệp nhân duyên hoại chư phước đức cố 。 【經】 舍利弗白佛言:「世尊!云何菩薩身業不淨、 【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát thân nghiệp bất tịnh 、 口業不淨、意業不淨。 khẩu nghiệp bất tịnh 、ý nghiệp bất tịnh 。 」 【論】 問曰: 舍利弗智慧 第一, 」 【luận 】 vấn viết : Xá-lợi-phất trí tuệ  đệ nhất , 何以故不識身、口、意惡業? 答曰: 舍利 弗!於聲聞法中則知,菩薩事異故不知, hà dĩ cố bất thức thân 、khẩu 、ý ác nghiệp ? đáp viết : xá lợi  phất !ư thanh văn Pháp trung tức tri ,Bồ Tát sự dị cố bất tri , 如 說若菩薩生聲聞、辟支佛心, như  thuyết nhược/nhã Bồ Tát sanh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 是為菩薩破 戒,以是故舍利弗疑, thị vi/vì/vị Bồ Tát phá  giới ,dĩ thị cố Xá-lợi-phất nghi , 不知何者是菩薩罪、 非罪。 復次,舍利弗!知身三不善道, bất tri hà giả thị Bồ Tát tội 、 phi tội 。 phục thứ ,Xá-lợi-phất !tri thân tam bất thiện đạo , 口四不善 道,意三不善道,是為身、口、意罪。 khẩu tứ bất thiện  đạo ,ý tam bất thiện đạo ,thị vi/vì/vị thân 、khẩu 、ý tội 。 此中佛答:「若 菩薩取身、口、意相,是則為菩薩身、口、意罪。 thử trung Phật đáp :「nhược/nhã  Bồ Tát thủ thân 、khẩu 、ý tướng ,thị tắc vi/vì/vị Bồ Tát thân 、khẩu 、ý tội 。 」 如 是等因緣故,舍利弗問。 」 như  thị đẳng nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất vấn 。 【經】 佛告舍利弗:「若菩薩摩訶薩作是念:『是 【Kinh 】 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『thị 身、是口、是意』, thân 、thị khẩu 、thị ý 』, 如是取相作緣;舍利弗!是名菩薩身、口、意罪。 như thị thủ tướng tác duyên ;Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát thân 、khẩu 、ý tội 。 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不得身、不得口、不得意;舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, bất đắc thân 、bất đắc khẩu 、bất đắc ý ;Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 若得身、得口、得意;用是得身、口、意故,能生慳心,犯戒心,瞋心, nhược/nhã đắc thân 、đắc khẩu 、đắc ý ;dụng thị đắc thân 、khẩu 、ý cố ,năng sanh xan tâm ,phạm giới tâm ,sân tâm , 懈怠心,亂心,癡心。當知是菩薩行六波羅蜜時, giải đãi tâm ,loạn tâm ,si tâm 。đương tri thị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời , 不能除身、口、意麁業。 bất năng trừ thân 、khẩu 、ý thô nghiệp 。 」 【論】 釋曰: 佛示舍利弗:「法 空中,菩薩不見是三業, 」 【luận 】 thích viết : Phật thị Xá-lợi-phất :「Pháp  không trung ,Bồ Tát bất kiến thị tam nghiệp , 是為無罪;若見是 三業,是為罪。」 聲聞法中十不善道, thị vi/vì/vị vô tội ;nhược/nhã kiến thị  tam nghiệp ,thị vi/vì/vị tội 。」 thanh văn Pháp trung thập bất thiện đạo , 是為罪 業;摩訶衍中,見有身、口、意所作是為罪。 thị vi/vì/vị tội  nghiệp ;Ma-ha diễn trung ,kiến hữu thân 、khẩu 、ý sở tác thị vi/vì/vị tội 。 所 以者何?有作、有見,作者見者皆是虛誑故。 sở  dĩ giả hà ?hữu tác 、hữu kiến ,tác giả kiến giả giai thị hư cuống cố 。  麁人則麁罪,細人則細罪。 如離欲界欲時,  thô nhân tức thô tội ,tế nhân tức tế tội 。 như ly dục giới dục thời ,  五欲、五蓋為惡罪,初禪攝善覺觀,  ngũ dục 、ngũ cái vi/vì/vị ác tội ,sơ Thiền nhiếp thiện giác quán , 為無罪;離 初禪入二禪時,覺觀為罪,二禪所攝善憙, vi/vì/vị vô tội ;ly  sơ Thiền nhập nhị Thiền thời ,giác quán vi/vì/vị tội ,nhị Thiền sở nhiếp thiện hỉ ,  為無罪;乃至非有想非無想處,亦如是。  vi/vì/vị vô tội ;nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,diệc như thị 。  入 諸法實相中,一切諸觀、諸見、諸法皆名為罪。  nhập  chư pháp thật tướng trung ,nhất thiết chư quán 、chư kiến 、chư Pháp giai danh vi tội 。  小乘人畏三惡道故,  Tiểu thừa nhân úy tam ác đạo cố , 以十不善業為罪;大 乘人以一切能生著心取相法, dĩ thập bất thiện nghiệp vi/vì/vị tội ;Đại  thừa nhân dĩ nhất thiết năng sanh trước tâm thủ tướng Pháp , 與三解脫 門相違者名為罪。 以是事異,故名為大乘。 dữ tam giải thoát  môn tướng vi giả danh vi tội 。 dĩ thị sự dị ,cố danh vi Đại-Thừa 。  若見有是三業,雖不起惡,  nhược/nhã kiến hữu thị tam nghiệp ,tuy bất khởi ác , 亦不名牢固; 不見是身、口、意是三業根本,是為牢固。 diệc bất danh lao cố ; bất kiến thị thân 、khẩu 、ý thị tam nghiệp căn bản ,thị vi/vì/vị lao cố 。 是 菩薩法空故,不見是三事;用是三事, thị  Bồ Tát pháp không cố ,bất kiến thị tam sự ;dụng thị tam sự , 起慳 貪相,犯戒相,瞋恚相,懈怠相,散亂相,愚癡相。 khởi xan  tham tướng ,phạm giới tướng ,sân khuể tướng ,giải đãi tướng ,tán loạn tướng ,ngu si tướng 。  因無故果亦無,  nhân vô cố quả diệc vô , 如無樹則無蔭;若能如是 觀者,則能除身、口、意麁業。 問曰: 先說罪業, như vô thụ/thọ tức vô ấm ;nhược/nhã năng như thị  quán giả ,tức năng trừ thân 、khẩu 、ý thô nghiệp 。 vấn viết : tiên thuyết tội nghiệp ,  今何以故言「麁業」? 答曰: 麁業、罪業無異,  kim hà dĩ cố ngôn 「thô nghiệp 」? đáp viết : thô nghiệp 、tội nghiệp vô dị , 罪 即是麁,不名為細。 復次, tội  tức thị thô ,bất danh vi tế 。 phục thứ , 聲聞人以身、口不 善業名為麁, Thanh văn nhân dĩ thân 、khẩu bất  thiện nghiệp danh vi thô , 意不善業名為細;瞋恚、邪見 等諸結使名為麁罪, ý bất thiện nghiệp danh vi tế ;sân khuể 、tà kiến  đẳng chư kết/kiết sử danh vi thô tội , 愛、慢等結使名為細罪; 三惡覺,所謂欲覺、瞋覺、惱覺名為麁, ái 、mạn đẳng kết/kiết sử danh vi tế tội ; tam ác giác ,sở vị dục giác 、sân giác 、não Giác danh vi/vì/vị thô , 親里覺、 國土覺、不死覺名為細, thân lý giác 、 quốc độ giác 、bất tử giác danh vi tế , 但善覺名為微細—— 於摩訶衍中盡皆為麁。以是故,此說麁罪。 đãn thiện giác danh vi vi tế —— ư Ma-ha diễn trung tận giai vi/vì/vị thô 。dĩ thị cố ,thử thuyết thô tội 。 【經】 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何除 【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà trừ 身、口、意麁業?」 佛告舍利弗:「若菩薩摩訶薩不 thân 、khẩu 、ý thô nghiệp ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất 得身、不得口、不得意, đắc thân 、bất đắc khẩu 、bất đắc ý , 如是菩薩摩訶薩能除身、口、意麁業。復次, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng trừ thân 、khẩu 、ý thô nghiệp 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩從初發意行十善道,不生聲聞心、不生辟支佛心, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,bất sanh Thanh văn tâm 、bất sanh Bích Chi Phật tâm , 如是菩薩摩訶薩能除身、口、意麁業。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng trừ thân 、khẩu 、ý thô nghiệp 。 」 【論】 問曰: 何等身、口、意細業, 」 【luận 】 vấn viết : hà đẳng thân 、khẩu 、ý tế nghiệp , 與相違者為麁? 答曰: 如前所說者是。 復次,凡夫人業, dữ tướng vi giả vi/vì/vị thô ? đáp viết : như tiền sở thuyết giả thị 。 phục thứ ,phàm phu nhân nghiệp , 於聲聞業 為麁:聲聞業於大乘為麁。 復次,垢業為麁, ư Thanh văn nghiệp  vi/vì/vị thô :Thanh văn nghiệp ư Đại-Thừa vi/vì/vị thô 。 phục thứ ,cấu nghiệp vi/vì/vị thô ,  非垢業為細;能生苦受因緣業為麁,  phi cấu nghiệp vi/vì/vị tế ;năng sanh khổ thọ/thụ nhân duyên nghiệp vi/vì/vị thô , 不生 苦受因緣業為細;有覺有觀業為麁, bất sanh  khổ thọ nhân duyên nghiệp vi/vì/vị tế ;hữu giác hữu quán nghiệp vi/vì/vị thô , 無覺無 觀業為細。 復次, vô giác vô  quán nghiệp vi/vì/vị tế 。 phục thứ , 見我乃至知者、見者為麁; 若不見我乃至知者、見者,但見三業處, kiến ngã nãi chí tri giả 、kiến giả vi/vì/vị thô ; nhược/nhã bất kiến ngã nãi chí tri giả 、kiến giả ,đãn kiến tam nghiệp xứ/xử , 五眾、 十二入、十八界為細。 復次, ngũ chúng 、 thập nhị nhập 、thập bát giới vi/vì/vị tế 。 phục thứ , 有所見者名為 麁,無所見者名為細。 以是故, hữu sở kiến giả danh vi  thô ,vô sở kiến giả danh vi tế 。 dĩ thị cố , 佛告舍利 弗:「若菩薩不得身、口、意,是時則除三麁業。 Phật cáo xá lợi  phất :「nhược/nhã Bồ Tát bất đắc thân 、khẩu 、ý ,Thị thời tức trừ tam thô nghiệp 。 」 復次,初發意住畢竟空中,一切法不可得, 」 phục thứ ,sơ phát ý trụ/trú tất cánh không trung ,nhất thiết pháp bất khả đắc ,  而常行十善道,  nhi thường hạnh/hành/hàng thập thiện đạo , 不起聲聞、辟支佛心;以不 取相心,一切諸善根, bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ;dĩ bất  thủ tướng tâm ,nhất thiết chư thiện căn , 皆迴向阿耨多羅三藐 三菩提,是名菩薩, giai hồi hướng A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề ,thị danh Bồ Tát , 除身、口、意麁業罪名為 清淨。 trừ thân 、khẩu 、ý thô nghiệp tội danh vi  thanh tịnh 。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 淨佛道時, tịnh Phật đạo thời , 行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜, hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật , 是名菩薩摩訶薩除身、口、意麁業。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trừ thân 、khẩu 、ý thô nghiệp 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩佛道?」 佛告舍利弗:「佛 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Phật đạo ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Phật 道者, đạo giả , 若菩薩摩訶薩不得身、不得口、不得意, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc thân 、bất đắc khẩu 、bất đắc ý , 不得檀波羅蜜乃至不得般若波羅蜜;不得聲聞、辟支佛,不得菩薩,不得佛。 bất đắc đàn ba-la-mật nãi chí bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ;bất đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật ,bất đắc Bồ Tát ,bất đắc Phật 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩佛道, Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Phật đạo , 所謂一切諸法不可得故。 sở vị nhất thiết chư pháp bất khả đắc cố 。 」 【論】 釋曰: 是菩薩依六波羅蜜總 相淨佛道。 」 【luận 】 thích viết : thị Bồ Tát y lục Ba la mật tổng  tướng tịnh Phật đạo 。  問曰: 舍利弗從佛聞除三惡、三 麁即是淨佛道,  vấn viết : Xá-lợi-phất tùng Phật văn trừ tam ác 、tam  thô tức thị tịnh Phật đạo , 今何以更問? 答曰: 先說三 業清淨相,今說一切法清淨相;先略說, kim hà dĩ cánh vấn ? đáp viết : tiên thuyết tam  nghiệp thanh tịnh tướng ,kim thuyết nhất thiết pháp thanh tịnh tướng ;tiên lược thuyết , 今說 別相;先但不得三業, kim thuyết  biệt tướng ;tiên đãn bất đắc tam nghiệp , 今不得六波羅蜜、諸 賢聖菩薩及佛,是名淨佛道, kim bất đắc lục Ba la mật 、chư  hiền thánh Bồ Tát cập Phật ,thị danh tịnh Phật đạo , 一切法皆不可 得故。 「不得身乃至不得般若波羅蜜」, nhất thiết pháp giai bất khả  đắc cố 。 「bất đắc thân nãi chí bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật 」, 是名 法空;「不得聲聞乃至佛」,是名眾生空。 thị danh  pháp không ;「bất đắc Thanh văn nãi chí Phật 」,thị danh chúng sanh không 。 菩薩 住是二空中,漸得一切不可得空, Bồ Tát  trụ/trú thị nhị không trung ,tiệm đắc nhất thiết bất khả đắc không , 不可得 空即是諸法實相。是「不可得空」義, bất khả đắc  không tức thị chư pháp thật tướng 。thị 「bất khả đắc không 」nghĩa , 如先「十八 空」中說。 như tiên 「thập bát  không 」trung thuyết 。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 無能壞者。 vô năng hoại giả 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 無能壞者?」 佛告舍利弗:「若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, vô năng hoại giả ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 不念有色、乃至識,不念有眼、乃至意,不念有色、乃至法, bất niệm hữu sắc 、nãi chí thức ,bất niệm hữu nhãn 、nãi chí ý ,bất niệm hữu sắc 、nãi chí Pháp , 不念有眼界、乃至法界, bất niệm hữu nhãn giới 、nãi chí Pháp giới , 不念有四念處、乃至八聖道分, bất niệm hữu tứ niệm xứ 、nãi chí bát Thánh đạo phần , 不念有檀波羅蜜、乃至般若波羅蜜,不念有十力、乃至十八不共法, bất niệm hữu đàn ba-la-mật 、nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,bất niệm hữu thập lực 、nãi chí thập bát bất cộng pháp , 不念有須陀洹果、乃至阿羅漢果, bất niệm hữu Tu-đà-hoàn quả 、nãi chí A-la-hán quả , 不念有辟支佛、乃至阿耨多羅三藐三菩提。 bất niệm hữu Bích Chi Phật 、nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是行,增益六波羅蜜,無能壞者。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,tăng ích lục Ba la mật ,vô năng hoại giả 。 」 【論】 釋曰: 佛 為舍利弗種種分別諸菩薩, 」 【luận 】 thích viết : Phật  vi/vì/vị Xá-lợi-phất chủng chủng phân biệt chư Bồ-tát , 次為說有菩 薩發心時無有能壞者。 thứ vi/vì/vị thuyết hữu bồ  tát phát tâm thời vô hữu năng hoại giả 。  舍利弗驚喜恭敬 諸菩薩,是故問:「菩薩結使未斷,  Xá-lợi-phất kinh hỉ cung kính  chư Bồ-tát ,thị cố vấn :「Bồ Tát kết/kiết sử vị đoạn , 未於實相 法作證, vị ư thật tướng  Pháp tác chứng , 何因緣故不可破壞?」 佛答:「若菩薩 不念有色, hà nhân duyên cố bất khả phá hoại ?」 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát  bất niệm hữu sắc , 乃至不念有阿耨多羅三藐三 菩提;得是法空故,亦得眾生空。若是法空, nãi chí bất niệm hữu A-nậu-đa-la-tam miểu tam  Bồ-đề ;đắc thị pháp không cố ,diệc đắc chúng sanh không 。nhược/nhã thị pháp không ,  觀空者亦空。住是無礙般若波羅蜜中,  quán không giả diệc không 。trụ/trú thị vô ngại Bát-nhã Ba-la-mật trung , 無 有能壞者。 vô  hữu năng hoại giả 。 」【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中, 」【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung , 具足智慧;以是智慧,常不墮惡道, cụ túc trí tuệ ;dĩ thị trí tuệ ,thường bất đọa ác đạo , 不生弊惡人中,不作貧窮人;所受身體, bất sanh tệ ác nhân trung ,bất tác bần cùng nhân ;sở thọ thân thể , 不為人、天、阿修羅所憎惡。 bất vi/vì/vị nhân 、Thiên 、A-tu-la sở tăng ác 。 」 【論】 釋曰: 此菩薩先世來愛樂 智慧,學一切經書,觀察思惟, 」 【luận 】 thích viết : thử Bồ Tát tiên thế lai ái lạc  trí tuệ ,học nhất thiết Kinh thư ,quan sát tư tánh , 聽採諸法;自 以智力推求一切法中實相。 thính thải chư Pháp ;tự  dĩ trí lực thôi cầu nhất thiết pháp trung thật tướng 。 得是一切法 實相故,為諸佛深心愛念。 đắc thị nhất thiết pháp  thật tướng cố ,vi/vì/vị chư Phật thâm tâm ái niệm 。 是無量智慧福 德因緣故,身、心具足,常受富樂,無諸不可。 thị vô lượng trí tuệ phước  đức nhân duyên cố ,thân 、tâm cụ túc ,thường thọ/thụ phú lạc/nhạc ,vô chư bất khả 。 【經】 舍利弗白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶 【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ Tát Ma-ha 薩智慧?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩用是智慧, tát trí tuệ ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị trí tuệ , 成就見十方如恒河沙等諸佛,聽法、見僧, thành tựu kiến thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật ,thính pháp 、kiến tăng , 亦見嚴淨佛土;菩薩摩訶薩以是智慧, diệc kiến nghiêm tịnh Phật độ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị trí tuệ , 不作佛想, bất tác Phật tưởng , 不作菩薩想;不作聲聞、辟支佛想;不作我想;不作佛國想;用是智慧行檀波羅蜜, bất tác Bồ Tát tưởng ;bất tác Thanh văn 、Bích Chi Phật tưởng ;bất tác ngã tưởng ;bất tác Phật quốc tưởng ;dụng thị trí tuệ hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 亦不得檀波羅蜜;乃至行般若波羅蜜, diệc bất đắc đàn ba-la-mật ;nãi chí hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不得般若波羅蜜;行四念處亦不得四念處;乃至 diệc bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ;hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ diệc bất đắc tứ niệm xứ ;nãi chí 行十八不共法,亦不得十八不共法。 hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp ,diệc bất đắc thập bát bất cộng pháp 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩智慧。用是智慧, Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trí tuệ 。dụng thị trí tuệ , 能具足一切法,亦不得一切法。 năng cụ túc nhất thiết pháp ,diệc bất đắc nhất thiết pháp 。 」 【論】 釋曰: 是中佛說 二種智慧:一者、分別破壞諸法而不取相; 」 【luận 】 thích viết : thị trung Phật thuyết  nhị chủng trí tuệ :nhất giả 、phân biệt phá hoại chư Pháp nhi bất thủ tướng ;  二者、不著心、不取相見十方諸佛,聽法。  nhị giả 、bất trước tâm 、bất thủ tướng kiến thập phương chư Phật ,thính pháp 。  問曰: 云何行檀波羅蜜而不得檀? 答曰: 不  vấn viết : vân hà hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nhi bất đắc đàn ? đáp viết : bất  得檀中若一若異、若實若空。  đắc đàn trung nhược/nhã nhất nhược/nhã dị 、nhược/nhã thật nhược/nhã không 。 是檀從和合因 緣生,於是檀中令眾生得富樂, thị đàn tùng hòa hợp nhân  duyên sanh ,ư thị đàn trung lệnh chúng sanh đắc phú lạc/nhạc , 及勸助佛 道;以是故,行檀亦不得檀。「不得」義, cập khuyến trợ Phật  đạo ;dĩ thị cố ,hạnh/hành/hàng đàn diệc bất đắc đàn 。「bất đắc 」nghĩa , 如上說; 乃至十八不共法,亦如是。是名「菩薩智慧, như thượng thuyết ; nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc như thị 。thị danh 「Bồ Tát trí tuệ , 能 具足一切法而不得諸法」。 năng  cụ túc nhất thiết pháp nhi bất đắc chư Pháp 」。 【經】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 時,淨於五眼:肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼。 thời ,tịnh ư ngũ nhãn :nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩肉眼淨?」 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nhục nhãn tịnh ?」 佛告舍利弗:「有菩薩肉眼見百由旬, Phật cáo Xá-lợi-phất :「hữu Bồ Tát nhục nhãn kiến bách do-tuần , 有菩薩肉眼見二百由旬,有菩薩肉眼見一閻浮提, hữu Bồ Tát nhục nhãn kiến nhị bách do-tuần ,hữu Bồ Tát nhục nhãn kiến nhất Diêm-phù-đề , 有菩薩肉眼見二天下、三天下、四天下, hữu Bồ Tát nhục nhãn kiến nhị thiên hạ 、tam thiên hạ 、tứ thiên hạ , 有菩薩肉眼見小千世界, hữu Bồ Tát nhục nhãn kiến Tiểu Thiên thế giới , 有菩薩肉眼見中千世界,有菩薩肉眼見三千大千世界。 hữu Bồ Tát nhục nhãn kiến Trung Thiên thế giới ,hữu Bồ Tát nhục nhãn kiến tam thiên đại thiên thế giới 。 舍利弗!是為菩薩摩訶薩肉眼淨。 Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhục nhãn tịnh 。 」 【論】 問曰: 佛何以 不說行般若波羅蜜生五眼, 」 【luận 】 vấn viết : Phật hà dĩ  bất thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ngũ nhãn , 而說淨五眼?答曰: 菩薩先有肉眼,亦有四眼分, nhi thuyết tịnh ngũ nhãn ?đáp viết : Bồ Tát tiên hữu nhục nhãn ,diệc hữu tứ nhãn phần , 以諸罪 結使覆故不清淨。如鏡性有照明, dĩ chư tội  kết/kiết sử phước cố bất thanh tịnh 。như kính tánh hữu chiếu minh , 垢故 不見;若除垢,則照明如本。 cấu cố  bất kiến ;nhược/nhã trừ cấu ,tức chiếu minh như bổn 。 菩薩行六波羅 蜜,滅諸垢法故,眼得清淨。 肉眼, Bồ Tát hạnh lục ba la  mật ,diệt chư cấu Pháp cố ,nhãn đắc thanh tịnh 。 nhục nhãn , 業因緣故 清淨;天眼,禪定及業因緣故清淨;餘三眼, nghiệp nhân duyên cố  thanh tịnh ;Thiên nhãn ,Thiền định cập nghiệp nhân duyên cố thanh tịnh ;dư tam nhãn , 修 無量智慧、福德因緣故清淨。 最大菩薩, tu  vô lượng trí tuệ 、phước đức nhân duyên cố thanh tịnh 。 tối đại Bồ-tát , 肉眼 最勝,見三千大千世界。 nhục nhãn  tối thắng ,kiến tam thiên đại thiên thế giới 。  問曰: 若三千大千世 界中,百億須彌山,諸山鐵圍、山阜、樹木等,  vấn viết : nhược/nhã tam thiên Đại Thiên thế  giới trung ,bách ức Tu-di sơn ,chư sơn thiết vi 、sơn phụ 、thụ/thọ mộc đẳng ,  是事障礙,云何得遍見?若能得見,  thị sự chướng ngại ,vân hà đắc biến kiến ?nhược/nhã năng đắc kiến , 何用天 眼?若不能見, hà dụng Thiên  nhãn ?nhược/nhã bất năng kiến , 此中云何說「見三千大千世 界」? 答曰: 不以障礙故見;若無障礙, thử trung vân hà thuyết 「kiến tam thiên Đại Thiên thế  giới 」? đáp viết : bất dĩ chướng ngại cố kiến ;nhược/nhã vô chướng ngại , 得 見三千世界,如觀掌無異。 復次, đắc  kiến tam thiên thế giới ,như quán chưởng vô dị 。 phục thứ , 有人言: 「菩薩天眼有二種:一者、從禪定力得;二者、 hữu nhân ngôn : 「Bồ Tát Thiên nhãn hữu nhị chủng :nhất giả 、tùng Thiền định lực đắc ;nhị giả 、  先世行業果報得。業報生天眼,  tiên thế hạnh/hành/hàng nghiệp quả báo đắc 。nghiệp báo sanh Thiên nhãn , 常在肉眼 中,以是故三千世界所有之物, thường tại nhục nhãn  trung ,dĩ thị cố tam thiên thế giới sở hữu chi vật , 不能為礙; 因天眼開障,肉眼得見。 bất năng vi/vì/vị ngại ; nhân Thiên nhãn khai chướng ,nhục nhãn đắc kiến 。 是故肉眼得名果 報生天眼,常現在前,不待攝心。 thị cố nhục nhãn đắc danh quả  báo sanh Thiên nhãn ,thường hiện tại tiền ,bất đãi nhiếp tâm 。 」 問曰: 佛為 世尊,力皆周遍,何以但見一三千大千世界, 」 vấn viết : Phật vi/vì/vị  Thế Tôn ,lực giai chu biến ,hà dĩ đãn kiến nhất tam thiên đại thiên thế giới ,  不能見多? 答曰: 若肉眼能過三千大千世  bất năng kiến đa ? đáp viết : nhược/nhã nhục nhãn năng quá/qua tam thiên Đại Thiên thế  界,復有所見者,  giới ,phục hưũ sở kiến giả , 何用天眼?以肉眼不能 及故,修學天眼。 復次,三千大千世界, hà dụng Thiên nhãn ?dĩ nhục nhãn bất năng  cập cố ,tu học Thiên nhãn 。 phục thứ ,tam thiên đại thiên thế giới , 劫初一 時生,劫盡一時滅;世界之外,無央數由旬, kiếp sơ nhất  thời sanh ,kiếp tận nhất thời diệt ;thế giới chi ngoại ,vô ương số do-tuần , 皆 是虛空;空中常有風, giai  thị hư không ;không trung thường hữu phong , 肉眼與風相違;以相 違故,不能得過見異世界。 nhục nhãn dữ phong tướng vi ;dĩ tướng  vi cố ,bất năng đắc quá/qua kiến dị thế giới 。  或有菩薩住 三千世界境上,計其道數,  hoặc hữu Bồ-tát trụ  tam thiên thế giới cảnh thượng ,kế kỳ đạo số , 亦應見他方近 世界。 問曰: 菩薩及佛, diệc ưng kiến tha phương cận  thế giới 。 vấn viết : Bồ Tát cập Phật , 何以不集無量清淨 福德,令肉眼遠有所見? 答曰: 是肉眼因緣, hà dĩ bất tập vô lượng thanh tịnh  phước đức ,lệnh nhục nhãn viễn hữu sở kiến ? đáp viết : thị nhục nhãn nhân duyên ,  虛誑不淨,天眼因緣清淨;若無天眼,  hư cuống bất tịnh ,Thiên nhãn nhân duyên thanh tịnh ;nhược/nhã vô Thiên nhãn , 當修 肉眼,強令遠見。 復次, đương tu  nhục nhãn ,cường lệnh viễn kiến 。 phục thứ , 如經中說極遠見三 千世界;佛法不可思議,經法甚多,或能遠見, như Kinh trung thuyết cực viễn kiến tam  thiên thế giới ;Phật Pháp bất khả tư nghị ,Kinh pháp thậm đa ,hoặc năng viễn kiến ,  但此中不說。小遠見佛道菩薩,  đãn thử trung bất thuyết 。tiểu viễn kiến Phật đạo Bồ Tát , 見二千中 世界, kiến nhị thiên trung  thế giới , 不能種清淨業因緣故小;復不如 者,見小千世界;復不如者, bất năng chủng thanh tịnh nghiệp nhân duyên cố tiểu ;phục bất như  giả ,kiến Tiểu Thiên thế giới ;phục bất như giả , 見四天下、一須彌 山、一日月處;又見三天下,二天下, kiến tứ thiên hạ 、nhất Tu-Di  sơn 、nhất nhật nguyệt xứ/xử ;hựu kiến tam thiên hạ ,nhị thiên hạ , 一天下;千 由旬,乃至百由旬;是名最小肉眼淨。 nhất thiên hạ ;thiên  do-tuần ,nãi chí bách do-tuần ;thị danh tối tiểu nhục nhãn tịnh 。  問曰: 何以不說九十、八十等由旬以為小? 答曰:  vấn viết : hà dĩ bất thuyết cửu thập 、bát thập đẳng do-tuần dĩ vi/vì/vị tiểu ? đáp viết :  轉輪聖王所見,  Chuyển luân Thánh Vương sở kiến , 過於餘人;又人先世然燈等 因緣故,得堅固眼根,能遠有所見;雖遠, quá/qua ư dư nhân ;hựu nhân tiên thế Nhiên Đăng đẳng  nhân duyên cố ,đắc kiên cố nhãn căn ,năng viễn hữu sở kiến ;tuy viễn , 終 不能見百由旬。以是故, chung  bất năng kiến bách do-tuần 。dĩ thị cố , 菩薩小者見百由 旬。 問曰: 日月在上,去地四萬二千由旬, Bồ Tát tiểu giả kiến bách do  tuần 。 vấn viết : nhật nguyệt tại thượng ,khứ địa tứ vạn nhị thiên do-tuần , 人皆 能見,何以不能見百由旬, nhân giai  năng kiến ,hà dĩ bất năng kiến bách do-tuần , 見百由旬何足 稱? 答曰: 日月雖遠,自有光明還照其形, kiến bách do-tuần hà túc  xưng ? đáp viết : nhật nguyệt tuy viễn ,tự hữu quang minh hoàn chiếu kỳ hình , 人 得見之,餘色不然。又日月遠故, nhân  đắc kiến chi ,dư sắc bất nhiên 。hựu nhật nguyệt viễn cố , 雖見而顛 倒。所以者何?日月方圓五百由旬,而今所見, tuy kiến nhi điên  đảo 。sở dĩ giả hà ?nhật nguyệt phương viên ngũ bách do tuần ,nhi kim sở kiến ,  不過如扇;大而見小,顛倒非實,  bất quá như phiến ;Đại nhi kiến tiểu ,điên đảo phi thật , 菩薩肉眼 則不然! 問曰: 菩薩既得肉眼, Bồ Tát nhục nhãn  tức bất nhiên ! vấn viết : Bồ Tát ký đắc nhục nhãn , 能見何事? 答曰: 見可見色。「色」義,「色眾」中廣說。 năng kiến hà sự ? đáp viết : kiến khả kiến sắc 。「sắc 」nghĩa ,「sắc chúng 」trung quảng thuyết 。 【經】 舍利弗白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩 【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 天眼淨?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩天眼, Thiên nhãn tịnh ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiên nhãn , 見一切四天王天所見, kiến nhất thiết Tứ Thiên vương thiên sở kiến , 見三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天所見, kiến tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên sở kiến , 見梵天王所見,乃至阿迦尼吒天所見。菩薩天眼所見者, kiến phạm thiên vương sở kiến ,nãi chí A Ca Ni Trá Thiên sở kiến 。Bồ Tát Thiên nhãn sở kiến giả , 四天王天乃至阿迦尼吒天, Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên , 所不知、不見。舍利弗!是菩薩摩訶薩天眼, sở bất tri 、bất kiến 。Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiên nhãn , 見十方如恒河沙等諸佛世界中眾生,死此生彼。 kiến thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới trung chúng sanh ,tử thử sanh bỉ 。 舍利弗!是為菩薩摩訶薩天眼淨。 Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiên nhãn tịnh 。 」 【論】 釋曰: 菩薩天 眼有二種:一者、果報得,二者、修禪得。 」 【luận 】 thích viết : Bồ Tát Thiên  nhãn hữu nhị chủng :nhất giả 、quả báo đắc ,nhị giả 、tu Thiền đắc 。 果報得 者,常與肉眼合用,唯夜闇天眼獨用。 quả báo đắc  giả ,thường dữ nhục nhãn hợp dụng ,duy dạ ám Thiên nhãn độc dụng 。  諸人 得果報天眼,見四天下欲界諸天,  chư nhân  đắc quả báo Thiên nhãn ,kiến tứ thiên hạ dục giới chư Thiên , 見下不 見上;菩薩所得果報天眼, kiến hạ bất  kiến thượng ;Bồ Tát sở đắc quả báo Thiên nhãn , 見三千大千世 界。 禪定離欲天眼所見, kiến tam thiên Đại Thiên thế  giới 。 Thiền định ly dục Thiên nhãn sở kiến , 如先「十力天眼明」中 說。 菩薩用是天眼, như tiên 「thập lực thiên nhãn minh 」trung  thuyết 。 Bồ Tát dụng thị Thiên nhãn , 見十方如恒河沙等世界 中眾生生死,善惡好醜,及善惡業因緣, kiến thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới  trung chúng sanh sanh tử ,thiện ác hảo xú ,cập thiện ác nghiệp nhân duyên , 無所 障礙。 vô sở  chướng ngại 。 一切皆見四天王天乃至阿迦尼吒天 所見, nhất thiết giai kiến Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên  sở kiến , 又能過之;是諸天不能知菩薩天眼 所見。何以故?是菩薩出三界,得法性生身, hựu năng quá/qua chi ;thị chư Thiên bất năng trai Bồ Tát Thiên nhãn  sở kiến 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát xuất tam giới ,đắc pháp tánh sanh thân ,  得菩薩十力故,如是等因緣,菩薩天眼淨。  đắc Bồ Tát thập lực cố ,như thị đẳng nhân duyên ,Bồ Tát Thiên nhãn tịnh 。  餘菩薩天眼論議,如「讚菩薩五神通」中說。  dư Bồ Tát Thiên nhãn luận nghị ,như 「tán Bồ Tát ngũ thần thông 」trung thuyết 。 【經】 舍利弗白佛言:「世尊, 【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn , 云何菩薩摩訶薩慧眼淨?」 佛告舍利弗:「慧眼菩薩不作是念: vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát Tuệ-nhãn tịnh ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Tuệ-nhãn Bồ Tát bất tác thị niệm : 有法若有為、若無為,若世間、若出世間, hữu pháp nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị ,nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian , 若有漏、若無漏。是慧眼菩薩,無法不見,無法不聞, nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu 。thị Tuệ-nhãn Bồ Tát ,vô Pháp bất kiến ,vô Pháp bất văn , 無法不知,無法不識。 vô Pháp bất tri ,vô Pháp bất thức 。 舍利弗!是為菩薩摩訶薩慧眼淨。」 【論】 釋曰: 肉眼不能見障外事, Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Tuệ-nhãn tịnh 。」 【luận 】 thích viết : nhục nhãn bất năng kiến chướng ngoại sự ,  又不能遠見,是故求天眼。天眼雖復能見,  hựu bất năng viễn kiến ,thị cố cầu Thiên nhãn 。Thiên nhãn tuy phục năng kiến ,  亦是虛誑見一、異相,取男、女相,  diệc thị hư cuống kiến nhất 、dị tướng ,thủ nam 、nữ tướng , 取樹、木等諸 物相;見眾物和合虛誑法, thủ thụ/thọ 、mộc đẳng chư  vật tướng ;kiến chúng vật hòa hợp hư cuống Pháp , 以是故求慧眼; 慧眼中無如是過。 dĩ thị cố cầu Tuệ-nhãn ; Tuệ-nhãn trung vô như thị quá/qua 。  問曰: 若爾者何等是慧 眼相? 答曰: 有人言:八聖道中正見是慧眼  vấn viết : nhược nhĩ giả hà đẳng thị tuệ  nhãn tướng ? đáp viết : hữu nhân ngôn :bát Thánh đạo trung chánh kiến thị Tuệ-nhãn  相,能見五受眾實相、破諸顛倒故。  tướng ,năng kiến ngũ thọ chúng thật tướng 、phá chư điên đảo cố 。  有人言: 能緣涅槃慧,名為慧眼;所緣不可破壞故,  hữu nhân ngôn : năng duyên Niết-Bàn tuệ ,danh vi Tuệ-nhãn ;sở duyên bất khả phá hoại cố ,  是智慧非虛妄。 有人言:三解脫門相應慧,  thị trí tuệ phi hư vọng 。 hữu nhân ngôn :tam giải thoát môn tướng ứng tuệ , 是 名慧眼;何以故?是慧能開涅槃門故。 thị  danh Tuệ-nhãn ;hà dĩ cố ?thị tuệ năng khai Niết Bàn môn cố 。  有人 言:智慧現前,能觀實際,了了深入,通達悉知,  hữu nhân  ngôn :trí tuệ hiện tiền ,năng quán thật tế ,liễu liễu thâm nhập ,thông đạt tất tri ,  是名慧眼。 有人言:能通達法性,直過無礙。  thị danh Tuệ-nhãn 。 hữu nhân ngôn :năng thông đạt pháp tánh ,trực quá/qua vô ngại 。  有人言:定心知諸法相如,是名慧眼。  hữu nhân ngôn :định tâm tri chư Pháp tướng như ,thị danh Tuệ-nhãn 。  有人 言:法空是名慧眼。 有人言:不可得空中,  hữu nhân  ngôn :pháp không thị danh Tuệ-nhãn 。 hữu nhân ngôn :bất khả đắc không trung , 亦 無法空,是名慧眼。 diệc  vô pháp không ,thị danh Tuệ-nhãn 。  有人言:十八空皆是慧 眼。 有人言:癡、慧非一、非異,  hữu nhân ngôn :thập bát không giai thị tuệ  nhãn 。 hữu nhân ngôn :si 、tuệ phi nhất 、phi dị , 世間法不異出 世間, thế gian pháp bất dị xuất  thế gian , 出世間法不異世間;世間法即是出世 間, xuất thế gian pháp bất dị thế gian ;thế gian pháp tức thị xuất thế  gian , 出世間法即是世間;所以者何?異不可 得故。諸觀滅,諸心行轉還無所去, xuất thế gian pháp tức thị thế gian ;sở dĩ giả hà ?dị bất khả  đắc cố 。chư quán diệt ,chư tâm hành chuyển hoàn vô sở khứ , 滅一切 語言,世間法相如涅槃不異,如是智慧, diệt nhất thiết  ngữ ngôn ,thế gian pháp tướng như Niết-Bàn bất dị ,như thị trí tuệ , 是 名慧眼。 復次,此中佛自說:「慧眼菩薩, thị  danh Tuệ-nhãn 。 phục thứ ,thử trung Phật tự thuyết :「Tuệ-nhãn Bồ Tát , 一切法 中不念:有為、若無為,若世間、若出世間, nhất thiết pháp  trung bất niệm :hữu vi 、nhược/nhã vô vi/vì/vị ,nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian , 若有 漏、若無漏等,是名慧眼。 nhược hữu  lậu 、nhược/nhã vô lậu đẳng ,thị danh Tuệ-nhãn 。 」 若菩薩見有為、世 間、有漏, 」 nhược/nhã Bồ Tát kiến hữu vi 、thế  gian 、hữu lậu , 即墮有見中;若見無為、出世間、無 漏,即墮無見中。是有、無二見捨, tức đọa hữu kiến trung ;nhược/nhã kiến vô vi/vì/vị 、xuất thế gian 、vô  lậu ,tức đọa vô kiến trung 。thị hữu 、vô nhị kiến xả , 以不戲論 慧,行於中道,是名慧眼。 「得是慧眼, dĩ bất hí luận  tuệ ,hạnh/hành/hàng ư trung đạo ,thị danh Tuệ-nhãn 。 「đắc thị Tuệ-nhãn , 無法不 見,無法不聞,無法不知,無法不識。 vô Pháp bất  kiến ,vô Pháp bất văn ,vô Pháp bất tri ,vô Pháp bất thức 。 」所以者 何?得是慧眼,破邪曲諸法、無明諸法。 」sở dĩ giả  hà ?đắc thị Tuệ-nhãn ,phá tà khúc chư Pháp 、vô minh chư Pháp 。 總相、 別相各皆如是。 tổng tướng 、 biệt tướng các giai như thị 。  問曰: 阿羅漢、辟支佛亦得 慧眼,  vấn viết : A-la-hán 、Bích Chi Phật diệc đắc  Tuệ-nhãn , 何以不說「無法不見、無法不聞、無法 不知、無法不識」? 答曰: 慧眼有二種:一者、總 hà dĩ bất thuyết 「vô Pháp bất kiến 、vô Pháp bất văn 、vô Pháp  bất tri 、vô Pháp bất thức 」? đáp viết : Tuệ-nhãn hữu nhị chủng :nhất giả 、tổng  相,二者、別相。聲聞、辟支佛見諸法總相,  tướng ,nhị giả 、biệt tướng 。Thanh văn 、Bích Chi Phật kiến chư Pháp tổng tướng , 所謂 無常、苦、空等;佛以總相、別相慧觀諸法。 sở vị  vô thường 、khổ 、không đẳng ;Phật dĩ tổng tướng 、biệt tướng tuệ quán chư Pháp 。  聲 聞、辟支佛雖有慧眼,有量有限。 復次,  thanh  văn 、Bích Chi Phật tuy hữu Tuệ-nhãn ,hữu lượng hữu hạn 。 phục thứ , 聲聞、 辟支佛慧眼,雖見諸法實相,因緣少故, Thanh văn 、 Bích Chi Phật Tuệ-nhãn ,tuy kiến chư pháp thật tướng ,nhân duyên thiểu cố , 慧眼 亦少,不能遍照法性;譬如燈油炷雖淨, Tuệ-nhãn  diệc thiểu ,bất năng biến chiếu pháp tánh ;thí như đăng du chú tuy tịnh , 小 故不能廣照。 諸佛慧眼,照諸法實性, tiểu  cố bất năng quảng chiếu 。 chư Phật Tuệ-nhãn ,chiếu chư Pháp thật tánh , 盡其 邊底,以是故無法不見,無法不聞, tận kỳ  biên để ,dĩ thị cố vô Pháp bất kiến ,vô Pháp bất văn , 無法不 知,無法不識。譬如劫盡,火燒三千世界, vô Pháp bất  tri ,vô Pháp bất thức 。thí như kiếp tận ,hỏa thiêu tam thiên thế giới , 明 無不照。 復次, minh  vô bất chiếu 。 phục thứ , 若聲聞、辟支佛慧眼無法不 知者, nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật Tuệ-nhãn vô Pháp bất  tri giả , 與一切智人有何等異?菩薩世世集 福德、智慧苦行,何所施用? 問曰: 佛用佛眼, dữ nhất thiết trí nhân hữu hà đẳng dị ?Bồ Tát thế thế tập  phước đức 、trí tuệ khổ hạnh ,hà sở thí dụng ? vấn viết : Phật dụng Phật nhãn ,  無法不知,非是慧眼,  vô Pháp bất tri ,phi thị Tuệ-nhãn , 今云何言「慧眼無法 不知」? 答曰: 慧眼,成佛時變名佛眼, kim vân hà ngôn 「Tuệ-nhãn vô Pháp  bất tri 」? đáp viết : Tuệ-nhãn ,thành Phật thời biến danh Phật nhãn , 無明等 諸煩惱及習滅故,一切法中皆悉明了。 vô minh đẳng  chư phiền não cập tập diệt cố ,nhất thiết pháp trung giai tất minh liễu 。 如「佛 眼」中說:「無法不見、聞、知、識。」以是故, như 「Phật  nhãn 」trung thuyết :「vô Pháp bất kiến 、văn 、tri 、thức 。」dĩ thị cố , 肉眼、天 眼、慧眼、法眼,成佛時失其本名,但名佛眼。 nhục nhãn 、Thiên  nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn ,thành Phật thời thất kỳ bổn danh ,đãn danh Phật nhãn 。  譬如閻浮提四大河,入大海中,  thí như Diêm-phù-đề tứ đại hà ,nhập Đại hải trung , 則失其本 名。何以故?肉眼,諸煩惱有漏業生故, tức thất kỳ bổn  danh 。hà dĩ cố ?nhục nhãn ,chư phiền não hữu lậu nghiệp sanh cố , 虛誑不 實,唯佛眼無誑法;天眼, hư cuống bất  thật ,duy Phật nhãn vô cuống Pháp ;Thiên nhãn , 亦從禪定因緣和 合生故,虛誑,不能如實見事;慧眼、法眼, diệc tùng Thiền định nhân duyên hòa  hợp sanh cố ,hư cuống ,bất năng như thật kiến sự ;Tuệ-nhãn 、pháp nhãn , 煩 惱習未盡故, phiền  não tập vị tận cố , 不畢竟清淨故捨;佛眼中無 有謬錯, bất tất cánh thanh tịnh cố xả ;Phật nhãn trung vô  hữu mậu thác/thố , 盡其邊極! 以是故阿羅漢、辟支佛 慧眼,不能畢竟清淨,故不能無法不見。 tận kỳ biên cực ! dĩ thị cố A-la-hán 、Bích Chi Phật  Tuệ-nhãn ,bất năng tất cánh thanh tịnh ,cố bất năng vô Pháp bất kiến 。 問曰: 佛現得果報肉眼,能見色, vấn viết : Phật hiện đắc quả báo nhục nhãn ,năng kiến sắc , 是事云何?答曰: 肉眼雖生眼識,而佛不隨其用, thị sự vân hà ?đáp viết : nhục nhãn tuy sanh nhãn thức ,nhi Phật bất tùy kỳ dụng , 不以 為實;如「聖自在神通」中說, bất dĩ  vi/vì/vị thật ;như 「Thánh tự tại thần thông 」trung thuyết , 佛告阿難:「所見 好色中生厭惡心, Phật cáo A-nan :「sở kiến  hảo sắc trung sanh yếm ố tâm , 眼見惡色生不惡厭心; 或時見色不生污穢不污穢,但生捨心。 nhãn kiến ác sắc sanh bất ác yếm tâm ; hoặc thời kiến sắc bất sanh ô uế bất ô uế ,đãn sanh xả tâm 。 」如 是則肉眼無所施用。 復次, 」như  thị tắc nhục nhãn vô sở thí dụng 。 phục thứ , 有人言:得聖道 時,五情清淨異本。 復次, hữu nhân ngôn :đắc Thánh đạo  thời ,ngũ tình thanh tịnh dị bản 。 phục thứ , 諸法畢竟空及諸法 通達無礙,是二總為慧眼。 chư Pháp tất cánh không cập chư Pháp  thông đạt vô ngại ,thị nhị tổng vi/vì/vị Tuệ-nhãn 。 大智度論卷第三十九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:48:09 2008 ============================================================